《源氏物語》是一部非常有勇氣的作品。紫式部大量借鑒了當時社會的一些傳聞,選擇極具爭議的皇室丑聞和社會禁忌作為話題,寫下了這部小說。因此《源氏物語》講述的不僅是愛情,更是平安時代的人文風貌和政治環(huán)境。
這個故事開篇便講述了天皇與一個家境一般的女子陷入愛情的故事。然后這位女子因為嫉妒與讒言在生下小皇子后不久便抑郁而終。
巧合的是,紫式部寫下這個故事時候的一條院天皇迷戀著藤原定子。當時已經(jīng)有“三后”被獲得了封號,雖不合規(guī)矩,一條院還是將定子冊立為皇后。不久后,定子的父親藤原道隆去世,失去娘家依靠,且正處于懷孕期間的定子被迫退出皇宮。生下皇女后不久便出家了。再度回宮的時候,一條院身邊已經(jīng)多了其他的女御,其中便包括了藤原彰子。
藤原彰子身邊的女官,便是寫下這部《源氏物語》的紫式部。當時一條院仍然愛著定子皇后,定子身邊的女官清少納言寫下的《枕草子》,其中記錄一條院與定子之間感情的篇章常常令一條院感懷。
藤原彰子的父親藤原道長希望彰子能夠受到重視入主中宮,因此拜托了紫式部也以寫文章的方式,一方面引起一條院天皇對彰子的興趣,另一方面教導(dǎo)年少的彰子如何成為一個符合身份的完美女性。
《源氏物語》有了背后政治力量的支持,也便可以寫出皇室的禁忌和亂倫的丑聞。光源式流連于花叢中的故事里,也便有了百態(tài)的女子。
彼時,一條院天皇常常感懷于逝世的定子皇后。藤原道長借機向天皇推薦了《源氏物語》。隨著一條院天皇對《源氏物語》越來越感興趣,紫式部在故事的更新中塑造了一個聰慧明艷又癡心一片的少女若紫的形象。故事中的若紫的年齡與彰子的年齡相當,加上彰子也確實是一個秀美風雅的淑女,一條院天皇對待彰子的態(tài)度大為改善。
紫式部沒有辜負藤原道長的囑托,《源氏物語》為彰子帶來了恩寵與家族的繁榮。而她筆下的故事,也為后來人對平安時期的社會風貌研究提供了充分且詳實的研究資料
《源氏物語》是日本的一部古典名著,它選擇了男女之間的感情作為題材,而非戰(zhàn)爭或者政治等。渡邊純一說過:“男女之間的情感交流方式,無論是過去還是現(xiàn)在,都沒有絲毫改變,永遠在同一個圓上旋轉(zhuǎn),沒有絲毫進步?!倍对词衔镎Z》之所以如此成功,就在于其情感觀符合日本獨特的“好色”情感觀,同時又具有人類“哀傷”情感這一共同點。這也正是該作品得以流傳至今的原因之一。
與其他僅僅是男女主人公兩人之間愛情故事的作品不同,《源氏物語》描述的是光源公子與多位女子的愛情故事,其中甚至包括光源氏與自己父親的妃子、與嬸嬸之間的情感糾纏。若以中國的道德規(guī)范來衡量的話,光源公子就是一個典型的“色情狂”,但在作品中,對光源公子是持肯定和贊揚態(tài)度的,認為這是一種美德,因為這種“好色”正符合了日本的傳統(tǒng)文化。
古今中外,只要有愛情,就會有痛苦和哀傷,而《源氏物語》完全符合這一特征。無論是前太子妃、空蟬、夕顏、源內(nèi)侍等等都與源氏有著愛欲關(guān)系,都是對源氏滿懷癡情,但最后或被冷落、或死亡、或出家,愛情破滅,命運悲慘,無不隱藏著愛情的痛苦與哀傷。
《源氏物語》通過對自然景物的描繪,烘托人物內(nèi)在的哀傷與悲喜情緒,開啟了日本文學的“物哀”時代。
若以我國的道德規(guī)范來衡量《源氏物語》,這部作品就應(yīng)該列入禁書的行列,但若從當時的時代 背景,從審美、情感、影響力方面加以研究,即可明白此部著作的文學價值和偉大之處。正如川端康成在獲得諾貝爾獎文學獎后發(fā)言中所說:“《源氏物語》是深深地滲透到我的內(nèi)心底里的?!笨梢娖鋵θ毡居绊懼钸h。
另外,《源氏物語》塑造的兩個人物,光源氏和紫姬,即使以現(xiàn)在的標準衡量,也是眾多男男女女的理想情人
終于啃完《源氏物語》,所以就上豆瓣看了一下有關(guān)于這本書的書評。大家關(guān)注最多的是翻譯、結(jié)構(gòu)以及倫理,我也來說說讀后感。
先說翻譯。我看的是豐子愷譯的,非常棒,要按林文月的風格,我是沒有辦法以這種高度的熱情快速地看完這本書的??谡Z化、生活化,帶著輕口味的閱讀感觸,一路輕松下來,毫無障礙。這種上千頁的大部頭,太過細膩、典雅的話,反而沒有辦法持續(xù)保持HiGH,落到我這種人手里,多半是半途而棄。林文月的譯文從女性的角度來看,也許是更符合紫式部作為女性作家的行文風格,但是,再從這部書的成書時代來看,作為日本乃至全世界最早的小說之一,更多的質(zhì)地還是會停留在質(zhì)樸的層面上,可能故事的結(jié)構(gòu)、情節(jié)設(shè)置相對來得更為成熟一點,而語言的運用,成熟度還是有待于商洽的,細膩、典雅的用詞尺度,在那個時代,是達不到林文月現(xiàn)有譯文的那個程度的。所以,豐版的更為接近原書。當然,豐版也被周作人等嘲諷過,但是,從大基調(diào)上來講,我更傾向于豐版。中間也有疑問,就是有許多的小詩,這個粗鄙啊,我都不忍讀之,是翻譯故意而為還是紫式部本來就這水平?如果是后者,那么,基本可以映照關(guān)于語言成熟度的問題。(可恨的是看不懂原版,只能作若干的猜想和推測)
再說結(jié)構(gòu)??梢苑殖葾、B兩部分來看。A與B,都是可以穿插安排。這樣就可以解釋為什么我閱讀時關(guān)于篇幅長短的疑問了。特別是源氏部分,中間的篇幅都不是很長,基本十頁之內(nèi),而到了講述薰部分,篇幅很長,段落也很長,二十幾頁,或是一個段落一整頁都講不完。而如果是B部由紫式部女兒完成的話,兩人的文風應(yīng)該會有差異,但這是譯文本,沒有辦法體現(xiàn)出來??上Я?
講到倫理,這是一部讓人要錯亂的小說。表姐弟、堂姐弟、叔父與侄女、兒子與繼母、loli戀。按今人的眼光來看,不瘋才怪!從一開始我就對此疑問頗多,但看到那個時代的特點,這些是可以被理解的,時代再往后到武士時期,那種倫理的禁痼才是最為悲慘的。無論是開放時期還是封閉時期,中間的受害者永遠是女性。女性的出路只有兩條,要不就是認同并屈服于社會倫理觀念,要不選擇遠離,但這種遠離,不是死亡就是出家,沒有更多的出路可走。比如空蟬,她有勇氣拒絕源氏,但是,她唯一可選的只能以出家來保護自己。再比如浮舟,擺脫niou(文字無法打出來)皇子和薰兩人之間的糾纏,她只能選死亡,而當她被救之后,也沒有辦法獲得新的生活,最終也只能也出家茍活于世,本來她可以有更好的選擇,但是,似乎那個人際圈子就那個大,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)之間,還是被發(fā)現(xiàn)她的存在。那個六條妃子,怨念只能以極端的方式來消解,這個女人是一個愛情的悲劇。
中途,我還特意去看了《源氏物語》的電影,因為看書時,特別是服裝與發(fā)式、居住環(huán)境等都無法對應(yīng)起來,引不起共鳴。有了影象的印證之后,漸漸可以對版起來了,膝行、便服、前驅(qū)。宮廷斗爭、政治事件等只是略微談到,那個時代總體來說應(yīng)該是一個平安的朝代,所以貴族們有時間開發(fā)房地產(chǎn)、促進休閑娛樂、推動潮流指向,建設(shè)二奶三奶等等。
匆匆看完,也沒來得及細嚼,大概就如此,有新的體悟,再來談。
人生不如意之事真多。
終于看完《源氏物語》。因為看得仔細,所以長久了才看完。作者神神叨叨了一千多頁,看到最后我只記得紫夫人之死和浮舟之死。特別浮舟之投水自盡,讓人心情壓抑,幾乎透不過氣來。真?zhèn)€是滿紙荒.唐言,一紙心酸淚了。
人說,《源氏物語》是日本的紅樓夢,信夫。
人寄生于天地之間,猶如蜉蝣之短促微茫,誠如杜甫所嘆“艱難苦恨繁霜鬢”,這樣想來,人生真沒意思啊。
看源氏物語的時候,曾跟老公講過讀后感,無非是一些悲觀厭世的情緒吧。之后,見我還是常常捧了這書讀得仔細,他常常不以為然,苦口婆心的勸我不要讀這使人精神萎靡之文字。確實,對于我,它應(yīng)該是一劑毒藥吧。所不同的是,文中一大堆人物的出家,特別是源氏和薰君的厭世,對我的影響,卻是深感人生之短促無聊,但人生也是深可留戀。我看見一些人,特別是自己親近的親戚,為了生活忙忙碌碌,艱苦度日,就沒完沒了的替他們難過,卻又無能為力,唉,真是何苦來啊。
小人物就是這樣,命運掌握在別人的手里。然而,哭,還是笑,應(yīng)該是掌握在自己的手里??偸且巳ミm應(yīng)環(huán)境,而壞境永遠不可能遷就某人。世上應(yīng)該沒有十全十美的事情。
記得以前很喜歡打牌。有一個人,他特別喜歡怨天尤人。只要上手的牌很臭,他就沒完沒了的唉聲嘆氣,大呼小叫,有時甚至破罐破摔,胡亂出牌。和他搭檔的年輕人說,上手的牌,那肯定是不可能改變了,現(xiàn)在要潛心考慮的是如何最大限度地用好出好手上的牌,心浮氣躁又有何益呢,那畢竟是于事無補的呀。我不知道別人是否留意了,但我卻常常記得這話,甚而把它奉若真理。
世事紛繁,不如意者常89。一個人也要扮演多種角色。最重要的,是要盡量帶給身邊的人,特別是親愛的人舒心的笑臉。要能如此,首先自己就要先開心的笑起來啊。
現(xiàn)在我沒笑。沒能笑起來。但是相信我,拿起電話的時候,首先我肯定能給媽媽一串笑聲;老公回來的時候,我肯定能高興的喊道開飯開飯;孩子回來的時候,我肯定飛一般的下去開門。
我希望,真能如此。
老媽在新華書店買回來以后神秘兮兮地藏在陽臺的書柜不讓我看。
就沖這句話我拿出來看了。
當年覺得故事很不錯。藤壺妃子很銷魂。小日本很發(fā)指。主要還是受書的封面影響,yy了一翻,老媽回來我也就只好作罷不往下看。
源氏愛上了一個永遠無法被他占有的人,所以他要不停地占有不同的女人,馬爾克斯在霍亂時期的愛情里也描繪過這樣絕望的愛。只是我不知道紫式部有沒有給源氏安上一個那樣的內(nèi)心。雖然總是和不同的女人做愛卻仍可以說:“我為你保留了處子之身。”我想他應(yīng)該是問心無愧的。他沒有對得起任何一個被他占有過的女人,所以他問心無愧。我始終不相信紫姬是個例外,她只是母親的形象在年輕身體上的詮釋。紫姬是高貴的信徒。她有如藤壺妃子那樣的一張完美側(cè)臉。我卻無法對她印象深刻。
源氏迷戀母親,所以他追求比他年長的六條所。
我還是喜歡小時候看過以后被我鄙棄的六條所。六條所是最愛源氏的人。
只不過真正的愛情是不能摻和到這個局里的。所以她最最不幸。
這是一本被譽為日本的《紅樓夢》的書,相當重量級。但是,這不是重點。重點是里面的內(nèi)容展現(xiàn)了日本的那一個時代。豐子愷先生的翻譯是很不錯,文字很優(yōu)美。這個版本的注釋也很清晰到位。這一套書的字體大小看起來也很舒適。比起圖典的那個縮略版本,看起來更知道前因后果。但是,從文字之間,我覺得古代的婦女,感覺太無力了。男性可能是真心和她在一起,也可能是因為權(quán)力的需要和她在一起。作為女子,有時實在過于痛苦?!对词衔镎Z》很喜歡紫姬,很喜歡藤壺皇后。感覺她們很聰慧。但是也很喜歡末摘花,鼻頭一點紅并非她的過錯,而且她給我覺得守舊守得可愛。光源氏的故事感覺比后面十回的《宇治十帖》要好看。不知道是不是真的像傳聞一樣后十回并非紫式部所寫呢,感覺和前面不太一樣。看后十回常常感覺熏君,三皇子的故事有點和前面有點銜接不上。最近在學日文呢,或許以后會有機會看到更精彩的原版,更加體會其中詩歌的感情吧……