每次看完一本書之后,沒有什么語言文字的整理,總覺得缺少點什么;所以打算從現(xiàn)在開始,每次看完一本書都寫點讀后感神馬的,好歹給自己個念想吧。下面是由小編帶來的有關(guān)神曲讀后感5篇,以方便大家借鑒學習。
我用整整一周的時間讀了但丁的《神曲》,但是現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn),一周時間讀《神曲》確實太短了一些。我不得不借助簡介來更深入的了解這部巨著。
《神曲》講了主人公迷失在黑暗森林,遇見三頭犬,在維吉爾的帶領(lǐng)下,游歷地獄和煉獄,又在貝阿特麗切的帶領(lǐng)下游歷了煉獄和天堂的故事。說是故事,但是其中帶有大量的隱喻,給閱讀者,尤其是像我們這些海外讀者帶來了不小的閱讀困難。所以說要想讀懂它,首先要了解這篇文章的背景,以及其中的隱喻。
但丁生活的時期,已不是物質(zhì)經(jīng)濟生活極度匱乏,社會發(fā)展相當緩慢,基督壟斷人民意識形態(tài)的時期了。當時意大利的一些地區(qū)通過發(fā)展工商業(yè),成為了歐洲最富庶的區(qū)域。早期的資本主義漸漸發(fā)展起來。雖然此時資本主義還不足以和封建主義相匹敵,但是資本主義的思潮對歐洲產(chǎn)生了深遠的影響。而但丁在政治傾向上,也是與資本主義相一致的。當時的意大利,并不是真正意義上的一個國家,而是處于四分五裂的狀態(tài),各地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展也極不平衡,“意大利”只是對這些小城邦聚合體的一個統(tǒng)稱。當時,統(tǒng)領(lǐng)意大利的主要是兩個勢力,一個是教會,一個是王族。教會和王族爭權(quán)奪利,使得意大利很不安寧。但丁在這個環(huán)境之下,既受到新思潮的影響,又未完全擺脫基督文化。于是,在這個背景的影響下,舊時代的最后一位詩人,新時代的第一位詩人——但丁,寫出了這部偉大的著作,《神曲》。
《神曲》的第一個中文全譯本出自一位數(shù)學家之手。1934年10月,數(shù)學和物理學家王維克憑著自己對但丁和《神曲》的崇敬和熱愛,開始了長達十年的翻譯工作。第一部《地獄》在第二年3月中旬譯完,但由于1937年抗日戰(zhàn)爭的全面爆發(fā),這一部《地獄》直到1939年2月才由上海商務印書館出版。在中斷了八年之后,1943年5月,王維克重拾譯筆,又用了一年多的時間,譯完了《凈界》和《天堂》。1948年8月,商務印書館將《神曲》的三部分分為三冊,完整出版。至此,中國第一部《神曲》的全譯本終于問世!王維克的譯本并未像《神曲一臠》那樣,用有韻律的詩歌體翻譯,也沒有賣弄華麗的辭藻,而是以散文體的形式忠實地敘述了原詩的內(nèi)容。
幾乎與王維克同時,朱維基也開始了對《神曲》的翻譯。朱維基是一位上海的詩人,但在詩歌方面的成就不高,他最重要的作品就是這個《神曲》譯本,先后在上海文藝出版社和譯文出版社多次出版,銷量很大,至今仍在不斷重印。朱維基的翻譯工作大概是在1935年前后開始的,直到1942年初稿才基本完成,最初發(fā)表在上海的《月刊》雜志上,以連載形式刊登,但只連載到《地獄篇》的第十三歌就中斷了。這一譯本正式出版是在50年代,譯者在出版前對譯文進行了不少修改。朱維基的譯本是由英譯本轉(zhuǎn)譯的,他沒有選擇與王維克譯本一樣的散文體,而是利用自己擅長的自由體新詩來翻譯《神曲》,譯筆自然流暢,但晦澀拗口的句子也時有出現(xiàn),有時由于缺少注釋,會有一些怎么也弄不明白的詩句。另外,此譯本雖然與原詩的行數(shù)基本保持一致,但是并不講究押韻。
“十年動亂”結(jié)束后,但丁作品的譯介工作以及對但丁的研究得以恢復。1982年,北京大學教授田德望開始從意大利語原文翻譯《神曲》。譯者花費了十八年的時間,不但翻譯了原文,還編譯了大量的注釋,其注釋的字數(shù)達到正文的三倍。田德望的譯本為散文體,因為在他看來,如果譯者本人不是詩人還要勉強譯成詩歌體,是對讀者的不負責任,更何況《神曲》的格律極難,也不容易被譯成高質(zhì)量的詩歌。
有一種說法是,一本書的序幾乎就提煉了這本書的中心思想,寫讀后感就是先看序。抱著這樣的想法于是我翻開了《神曲·地獄篇》譯本序,卻發(fā)現(xiàn)其實這篇長達27頁的序更著重于刻畫一個立體形象的但丁。
現(xiàn)在腦海中的但丁,應該是一個眼神堅定,有硬朗的臉部輪廓,卻又有因當騎士而留下的傷疤的迷人意大利男子吧。他有政治理想,對黑暗現(xiàn)實不滿,對理性的初識,肯定意大利俗語的作用,用文學作品來揭露現(xiàn)實、喚醒人心等等,這種形容怎么好像很熟悉,讓人怎么能不想起我們更為熟悉的魯迅先生。他們同樣處于黑暗混亂的時代背景之下,他們同樣探討民族的命運,探討時代的發(fā)展,兩個人在時空上雖相差了好幾百年,但思想上卻有出奇的一致性。魯迅先生應該是多少有受到但丁的影響吧,雖然他曾說:“在年輕時候,讀了偉大的文學者的作品,雖然敬服那作者,然而總不能愛的,一共有兩個人,一個是陀斯妥耶夫斯基,還有一個,就是但丁。”在當時黑暗的時代背景下,他一定也想起了《神曲》中所提到的地獄。
傳說中的“地獄”、“凈界”、“天堂”是個什么形狀?住著什么樣子的靈魂?過著什么樣的生活?誰也不明白,但丁則通過自己的想象作出了回答。
詩中的“地獄”,形似一個上寬下窄的漏斗,內(nèi)分九圈,罪惡的靈魂便分布在九圈中受苦,越向下,罪孽越深。在但丁想象中地獄入口處在北半球,以耶路撒冷為頂點,直插入地心。在地獄最深處住著反叛上帝的魔鬼——撒旦。那兒有一條狹窄小路,可通往南半球。故但丁從北半球進入地獄,而從南半球出來。
“凈界”在但丁想象中是在南半球的海中,那兒人是不能去的。凈界是一座可分七層的平頂山。這是靈魂洗滌罪孽的地方,只有在凈界洗滌了人類七種罪惡:驕、妒、怒、惰、貪財、貪食、貪色之后,才是純潔的靈魂,才可進入天堂。凈界由底層到上層均有階梯相通,巖石小徑崎嶇難走,越往上越狹(與地獄相反)。但丁和貝亞德在山頂——“地上樂園”相會為全詩高潮。
花了斷斷續(xù)續(xù)兩三個月的時間看完了但丁的名作《神曲》。這本書大概在小學還是初中就知道了,但只是知道它是文藝復興時期的文學產(chǎn)物,具體講什么可以說是一無所知。老實說,看完之后,依然十分迷茫的……
我最大的收獲就是,終于知道原來歐洲的中世紀,宗教是王道啊……神曲分為三部分:地獄、煉獄、天堂,一聽就像是要講點跟上帝有關(guān)的事情。里面講了很多種罪,類似七宗罪那種。但丁根據(jù)自己的理解,將他所知道的已故名人或同時代的人安排在各個不同的地方,代表著他們犯著不同的罪,接受不同的懲罰。領(lǐng)導他走過前兩部分的則是古羅馬的一位叫維吉爾的詩人,也是但丁很欽佩的一位人物。
所以說,里面人物的安排多少也是但丁個人喜惡的表現(xiàn),也是他所在黨派的'表現(xiàn)(佛羅倫薩當時分為兩大黨派,叫什么記不清了,反正相互之間有競爭跟迫害神馬的……)
看完《神曲》的另一大感觸即是——但丁看的書真多。東西方文化差距真大!他每首詩基本都要用到大量的隱喻、類比什么的,引用的都是意大利本國文化或者是其他西方古代文化,像我這種肚子里沒多少貨色的人基本是看啥啥不明白。比如說他會經(jīng)常引用希臘神話的典故,但是他的詩句里不會具體指名道姓,而是把那件事或者那個人描述一下,然后引申一下神馬的。如果沒有下面長篇長篇的注釋,估計我那些精彩的段落引用都會直接被我忽略……沒文化,真可怕……
最后總結(jié)下,雖然整本書看下來沒有那么理解透徹,好歹我也看過一回了,就當開開眼,知道個大概。等以后有機會有興趣了再回來好好鉆研鉆研。
在暑假看了《神曲》這一本書后,內(nèi)心有很大的感觸?!渡袂贩譃槿浚謩e是《地獄》、《煉獄》和《天堂》。但丁把三部詩歌的內(nèi)容描寫的好似中國民間的十八層地獄一樣。
在經(jīng)過地獄、煉獄和天堂的一路上,詩人充分發(fā)揮自己的想像力,描寫了各種奇幻的場景。在詩中也有很多陰森的話語令人毛骨悚然,如卻又走入一片幽暗的森林,我要救你從這猛獸面前脫險,可怕的呼嚎,慘痛的叫喊和我的頭腦被驚恐所纏繞……仿佛使讀者身臨其境。在地獄中大多是陰森和凄慘。而煉獄相比地獄好很多,在這里有東方的藍寶石、晴朗的天空和圣女……《神曲》中的每一個部分都會給讀者重新帶來一個場景,地獄是陰森恐怖,煉獄是希望和寧靜,天堂是美好的境界。但丁做為文章的主人公,也許是想告訴我們要多行美事,但丁出生于貴族家庭,我想這種悲觀的想法也是當然的社會所造成的吧。在但丁描寫地獄門口的兩行詩,“這里必須根絕一切猶豫,這里任何懦弱都無濟于事?!眮砀嬖V我們面對知識,就要有一種毫不畏懼、堅韌不拔的品格。在《神曲》這首詩中有很多比喻都是通俗易懂,也描寫了妖魔鬼怪。但丁以第一人稱記敘自己35歲誤入黑暗的森林,在一座小山腳下,有三只猛獸,分別是母狼、獅子和豹,在他求救的時候出現(xiàn)了古羅馬詩人維吉爾的靈魂,對他說你不能戰(zhàn)勝這三只野獸,我指示你另一條路。于是帶著但丁穿過地獄、煉獄,然后把他交給當年但丁的情人貝雅麗齊的靈魂,穿過天堂去見上帝。
但丁的《神曲》也許是想改變?nèi)说男?,但還是沒有改變?nèi)吮拘缘挠c貪婪。